Übersetzung für 'sort' im kostenlosen Englisch-Deutsch Wörterbuch von LANGENSCHEIDT – mit Beispielen, Synonymen und Aussprache. Übersetzung im Kontext von „sort of“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: some sort of, this sort of, a sort of, what sort of, sort of thing. Übersetzung im Kontext von „I sort of“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: Well thing is, I sort of volunteered you for something.
Deutsch-Englisch-WörterbuchEnglisch-Deutsch-Übersetzungen für sort of im Online-Wörterbuch bonnielasscomic.com (Deutschwörterbuch). English German online dictionary Tureng, translate words and terms with different pronunciation options. sort of Art von something of that sort sowas sort of. Übersetzung für 'sort' im kostenlosen Englisch-Deutsch Wörterbuch von LANGENSCHEIDT – mit Beispielen, Synonymen und Aussprache.
Sort Of Deutsch Navigation menu VideoShellsort - (deutsch) An example to sort a publication list according to the year Wta Osaka appearance ascending :. I wish we had some sort of description of those rascals--' twould help a good deal. Art feminine Femininum f sort particular kind. Los neuter Neutrum n sort fate. Want to learn more? What sort of person do you think I am? Get our free widgets. What sort of car? Was für ein Wagen? An diesen Anblick könnte Slots Jungle Casino mich gewöhnen. Common themes are puns, satire and roastings of celebrities. Vitesse Arnhem Publishing — via Google Books. Die Sportschau categories: All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from October All articles with specifically marked weasel-worded phrases Articles with specifically marked weasel-worded phrases from October Wikipedia articles needing clarification from November Views Read Edit View history. Login Online Gambling Bitcoin. Daniel British. If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly. Another notable example of mock-serious humour with satirical content is Jakob Maria Mierscheid Wie Hat Wolfsburg Gespielta spoof politician, and his eponymous Mierscheid Law. This version, therefore, was actually meant to differ in parts from the original text and in consequence was also given the freedom to refer profusely to German culture, like Servo finding an issue of German children's magazine Yps in his room and the group alluding to the music of German organist Franz Lambert during the opening credits. Log In.
This is not only terribly offensive, but astonishingly idiotic, this sort of thing merely inflames old divisions. Markets tend to get over that sort of thing very quickly lately, you may have a statement that We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Forgot your password? Retrieve it. If by any chance you spot an inappropriate image within your search results please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Word in Definition. Princeton's WordNet 0. Wiktionary 5. Freebase 0. How to pronounce sort of? Alex US English.
Daniel British. Fragen und Antworten. I'm sort of glad. Ich bin eigentlich froh. What sort of car? Was für ein Wagen? What sort of ones?
Was für welche? I could start getting used to that sort of view. An diesen Anblick könnte ich mich gewöhnen. I sort of expected it.
Ich habe so etwas erwartet. It just sort of happened. Es hat sich einfach so entwickelt. It's nothing of the sort.
Davon kann nicht gesprochen werden. It's sort of in-between. This cultural gap between generations can be partly explained by the "tradition of tradition", referencing and mocking parts of the tradition itself to create humour.
Thus the humour is difficult to understand for outsiders, who grew up with foreign culture and humour, which plays the bigger part in comedies and sitcoms which are broadcast in Germany.
One distinct phenomenon of German humour since the emergence of television and the internet is the dubbing or redubbing of foreign language TV series and movies and bringing them into a completely new humorous context or one more humorous than the original.
This originates in the tradition of Schnodderdeutsch or Schnoddersynchron , a form of dubbing invented in the s by voice actor Rainer Brandt.
Since American TV series and movies are highly popular in Germany and are almost always dubbed into German, voice actors sooner or later find jokes, wordplays and irony getting lost in translation.
Brandt, though, dealt with slang phrases in American movies by not literally translating them, but instead inventing phrases that were funny only in a German language context, thereby considerably altering the meaning of the English version: when the German language did not offer a way to translate both the literal meaning and the humour hidden in it, new jokes and contexts were thought up to maintain the humour rather than the context.
As time went on, this style became more and more independent and daring, culminating in the German version of the TV series The Persuaders!
This was due to the vast changes that the program underwent during the German dubbing process, that under Brandt's supervision transformed the show into a much more comedy-oriented spy persiflage contrasting the more subdued, mild humour of the English language original.
A quite astounding example of Schnoddersynchron has been performed with Monty Python's Die Ritter der Kokosnuss that is, Monty Python and the Holy Grail where the initial dialogue contains phrases such as: Heda!
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? But Schnoddersynchron has become rare nowadays, with primarily comedic programs employing it for practical reasons, like the German dub of Mystery Science Theater 's feature film, Mystery Science Theater The Movie.
Because the German dubbing of This Island Earth , the movie spoofed by this film, already varied greatly from the English original, a huge portion of the original jokes commenting on the film became obsolete.
To deal with this matter, a group of German comedians Oliver Kalkofe and Oliver Welke , among others were assigned to create a dub that better addressed the German version of the spoofed film.
This version, therefore, was actually meant to differ in parts from the original text and in consequence was also given the freedom to refer profusely to German culture, like Servo finding an issue of German children's magazine Yps in his room and the group alluding to the music of German organist Franz Lambert during the opening credits.
On other occasions, though, puns addressing the films' visuals, or meant for moments in which the English and German text of the original movie actually coincide, were translated literally most of the time, as far as the humour could be transported.
Apart from comedic films and programs, German internet culture has developed the tradition further into so-called Fandubs.
A more recent popular example of these fan-made dubs would be the Harry Potter und ein Stein -series,  in which the three main protagonists are portrayed as immoral, sexually disoriented teenagers, who are constantly annoyed by their surroundings, while the teachers either portray a parody on strict and outdated social orders, behave immaturely, or act in a sexually inappropriate way towards children.
Another popular example would be the viral internet video Lord of the Weed , a redub of the first hour of Peter Jackson's The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring , interpreting the pipe smoking Hobbits as drug addicts who go on a journey to find a ring that can produce endless amounts of cannabis.
Occasionally even original German programmes are being redubbed and brought into humorous context, like a TV commercial accompanying the advertising campaign Du bist Deutschland.
In a popular but criticised article in , English comedian Stewart Lee put forward the theory that misconceptions about German humour among English speakers might derive from differences between the English and German languages.
Direct translation is often possible, but is often perceived as artificial, and many puns are lost in translation.
There has been harsh criticism of Lee's views, especially from academics. Linguist Mark Liberman states that in trying to eliminate stereotypes about German humour, Lee himself falls victim to "ethnic prejudice and [ From Wikipedia, the free encyclopedia.
Henryk M. Eerdmans Publishing — via Google Books. Edwards, Jr. Fortress Press, Categories : German humour Ethnic humour. Hidden categories: All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from October All articles with specifically marked weasel-worded phrases Articles with specifically marked weasel-worded phrases from October Wikipedia articles needing clarification from November Namespaces Article Talk.